lunedì 24 dicembre 2012

vimeo.com/sudin


L’Ireneo Dud Centre è ora anche in videoEcco il primo di una serie di reportage che tratteranno tematiche riguardanti la scuola, il progetto e tutte le persone che gravitano attorno ad essi. Date un'occhiata e condividete!



The Ireneo Dud Centre is now on videoHere it is the first reportage of a series about the school, the project and the people related to them in some way. Have a look and share! 

venerdì 14 dicembre 2012

Buone notizie da Bahrgel / Good news from Bahrgel


Buone notizie da Bahrgel: tutti gli studenti della Scuola hanno passato l'anno! Quelli della Primary 6 e 7 continueranno con noi l'anno prossimo, mentre quelli della Primary 8 faranno l'Esame di Stato a gennaio per poter accedere alle Scuole Secondarie. A Natale verrano consegnati i certificati di Edilizia e le pagelle a tutti i ragazzi, e il primo marzo comincerà l'anno scolastico 2013.


Good news from Bahrgel: all the students of the School have passed the year! The ones of Primary 6 and 7 will continue with us next year, while those of Primary 8 will take the National Exam in January to enter one of the Secondary Schools of South Sudan. On the 25th December they will receive their report cards and Masonry certificates. The new academic year will begin on 1st March.

giovedì 22 novembre 2012

5 BEST CHEF FOR SUDIN. Alta cucina e solidarietà per il Sud Sudan

Sabato 24 novembre nel favoloso castello di Villalta (Ud) Andrea Berton torna per la prima volta dopo 15 anni ai fornelli della sua terra, il Friuli, organizzando un evento benefico e gastronomico straordinario con SUDIN Onlus , associazione udinese che nel 2008 ha aperto a Bahrgel in Sud Sudan una scuola professionale di edilizia, di meccanica ed agraria; proprio al nuovo progetto agricolo in corso di realizzazione verrà devoluto l’intero ricavato della serata.

domenica 4 novembre 2012

Pronti, partenza… via! / Ready, steady… go!

In queste ultime settimane dell’anno scolastico gli studenti della Primary 8 si stanno preparando per l’esame di Stato per accedere alle scuole secondarie. La data ufficiale non è ancora stata stabilita dal Ministero dell’Educazione, ma dovrebbe essere a gennaio, come tutti gli anni. Le materie d’esame sono 7, le stesse che vengono insegnate all’Ireneo Dud tranne Edilizia. I risultati delle prove di preparazione sono stati buoni e tutti i 17 studenti hanno passato il test.

Gli esami del terzo trimestre finiranno il 30 novembre; da quella data i ragazzi avranno qualche settimana di tempo per prepararsi al meglio per questo importante momento della loro vita. Il voto dell’esame di Stato sarà la chiave che aprirà le porte delle poche scuole secondarie che ci sono in Sud Sudan. Secondo i dati di un documento pubblicato nel marzo del 2011 dal Governo Sud Sudanese, ci sono solo 6 scuole secondarie in tutto lo Stato dei Laghi, nessuna delle quali si trova nella Contea di Cueibet, a cui Bahrgel appartiene.



In these last weeks the students of Primary 8 have started to study hard for the State examination. The official date has not been established yet by the Ministry of Education, but it should take place in January, like every year. The subjects are 7, those that are taught in the Ireneo Dud School except for Masonry. The results of the preparation tests that they have taken this week are good: all the students have passed.

The third (and last) term will end on the 30th November; from that date the students will be free to give their best before the State exam takes place. The marks of this examination are very important for their future: they are the key that can open the doors of the few South Sudanese secondary schools in which every year more students try to enter. According to a document published in March 2011 by the Government of South Sudan, there are only 6 secondary schools in Lakes State, none of which is located in Cueibet County, the area to which Bahrgel belongs.

domenica 21 ottobre 2012

Composizione sul Giorno Internazionale per la Pace / Composition about the International Peace Day

di / by John Akot Meen (Primary 7)

Composizione sul Giorno Internazionale per la Pace

Il Giorno Internazionale per la Pace è il giorno in cui è finita la Seconda Guerra Mondiale ed è arrivata la pace nel mondo. La Prima e la Seconda Guerra Mondiale hanno colpito tutto il mondo, facendo perdere molte vite. Queste guerre hanno anche obbligato tante persone a lasciare le loro terre e migrare in altri paesi più sicuri.
La guerra c’è ancora in altri paesi del mondo, anche in Africa. Tanti paesi africani stanno ancora combattendo, soprattutto alle frontiere.
Nella Bibbia, la pace viene definita come uno stato di buona salute, prosperità, buone relazioni, sicurezza e armonia con tutta la creazione. La pace ha fatto finire delle guerre nel mondo e adesso tanti paesi sono liberi e hanno buone relazioni.
Quando c’è la guerra in un paese si deve fermare tutto, come il commercio e altre cose, ma quando c’è la pace tutto è libero e promosso, come il commercio, l’educazione e lo sviluppo del paese.
Essere in pace è sempre buono!



Composition about the International Peace Day

The International Peace Day is the day when Second World War ended and peace came to the world. First and Second World Wars have affected over the world as many people lost their lives. Wars also made many people leave their homeland and migrate to other countries where there was safety. War is still affecting other parts of the world, like in Africa. Many African countries are still fighting, mainly at the borders. 
As peace is defined in the Bible, it is a state of being in good health, prosperity, good relationships, security and living in harmony with all the creation. Peace have ended wars on the world and now many countries are in freedom and in good relationship. 
When there is a war in a country everything must be stopped, like trade and other things, and when there is peace everything must be free and promoted, like trade, education and development of the country. 
Being in peace is always good!

giovedì 4 ottobre 2012

L'educazione primaria nello Stato dei Laghi / Primary education in Lakes State

Se trovarsi di fronte a tanti dati assieme in un articolo può arrivare a disturbare il lettore, perché abbiamo deciso di scrivere un post composto sostanzialmente da cifre e percentuali? Perché trovare dati sul Sud Sudan, un paese che è nato poco più di un anno fa, molte volte diventa una missione impossibile e, sopprattutto, perché abbiamo avuto accesso a un dettagliato e prezioso documento pubblicato nel marzo del 2011 dal Governo del Sud Sudan che, attraverso i dati, dipinge la situazione dell’educazione nello Stato dei Laghi. Cominciamo con un riassunto delle cifre relative alle scuole primarie, come la nostra, che ci aiuterà a capire meglio l’ambito in cui lavoriamo.

Ci sono 300 scuole primarie nello Stato dei Laghi (250 di loro sono statali) che contano 116.000 studenti, 68% di cui sono maschi. Probabilmente i principali motivi per cui il numero delle alunne è notevolmente inferiore a quello degli alunni sono l’opposizione delle famiglie a fargli frequentare la scuola e i matrimoni forzati e/o dei minori, ancora molto comuni in Sud Sudan. Secondo i dati dell’UNICEF, il 40% delle donne sud sudanesi che si sposano lo fanno quando non hanno ancora raggiunto la maggiore età.

L’educazione primaria in Sud Sudan comprende otto classi. L’iscrizione degli studenti diminuisce da ogni classe a quella successiva: 35.500 alunni cominciano la Primary 1 e soltanto 1.600 arrivano alla Primary 8. La percentuale di abbandoni scolastici è del 26%. Il 90% degli alunni hanno un’età superiore a quella corrispondente alla loro classe. Molti di loro non avevano avuto la possibilità di andare a scuola a causa della guerra civile, finita nel 2005, e si stima che ancora oggi il 35% dei minori sud sudanesi lavori e il 10% lavori e studi allo stesso tempo.

Soltanto il 7,4% dei 2.300 professori che insegnano alle primarie sono donne. Una quantità per niente trascurabile di professori sono volontari: il 28% nello Stato dei Laghi e il 50% nella Contea di Cueibet (a cui appartiene Bahrgel). Il 55% dei professori delle primarie ha completato solamente gli studi primari, mentre il 32% ha finito la secondaria e l’1,1% è andato all’università.

Delle 1.900 classi dello Stato, quasi 1.000 sono all’aperto, il che vuol dire che le lezioni si tengono all’ombra degli alberi, e gli studenti si siedono per terra o su tronchi e senza il supporto di banchi. La maggior parte delle scuole (76,6%) ha accesso all’acqua potabile, ma sono ancora poche quelle che sono proviste di latrine (38,3%) e quelle che hanno accesso a centri di assistenza sanitaria primaria (11,3%). Praticamente nessuna scuola ha accesso all’elettricità (0,3%).


* Studenti della Scuola Pubblica di Bahrgel
* Students of Bahrgel Public School


If finding many data in an article might bother the reader, why have we decided to write a post that mainly consists of numbers and percentages? Because finding data about South Sudan, a country that was born around 15 months ago, often becomes an impossible task and, above all, because we have accessed a very detailed and valuable document published in march 2011 by the Government of South Sudan that portraits the situation of education in Lakes State. Let’s start with an abstract about primary schools -like ours-, that will help us to understand better the characteristics of the sphere in which we work.

There are 300 primary schools in Lakes (250 of them are public) that have 116,000 students, 68% of which are male. The main reasons why the number of female pupils is notably inferior might be the opposition of the families to let their daughters go to school and forced and/or early marriage, still very common in South Sudan. UNICEF estimates that 40% of South Sudanese women that get married do it when they are still minors.

Primary education in South Sudan consists of 8 classes. Enrolment decreases from every class to the next one: 35,500 students start Primary 1 and only 1,600 reach Primary 8. The dropout rate is 26%. 90% of the pupils are overage. Many of them did not have the chance to go to school due to the civil war, that ended in 2005, and it is estimated that nowadays 35% of South Sudanese minors are under child labour and 10% study and work at the same time.

Only 7.4% of the 2,300 primary teachers of Lakes are women. A quite large amount of teachers are volunteers: 28% in Lakes and 50% in Cueibet County (to which Bahrgel belongs). 55% of primary teachers have only completed primary education levels, while 32% have completed secondary education and 1.1% have attended university.

Among the 1,900 classes of the State, almost 1,000 are open-air, what means the lessons take place under the trees, and the students sit on the ground or on trunks and with no desks. Most of the schools (76.6%) have access to drinking water, but only few of them have access to latrines (38.3%) and to health centers (11.3%). Only 0.3% of them have electricity.

lunedì 24 settembre 2012

Sfide affrontate dalla Scuola / Challenges faced by the School

di / by Gabriel Majak Dhal

Negli ultimi anni la scuola ha ricevuto sufficenti finanziamenti per sviluppare tutte le attività, ma purtroppo, a causa della crisi mondiale che sta colpendo l'economia di tutti i paesi, oggi è molto difficile trovare i capitali necessari a portare avanti il proggetto. Per questo motivo, la comunità potrebbe aiutare maggiormente, ad esempio dando cibo e altri prodotti al centro.

Sempre per via della crisi economia, anche comprare cibo per la scuola è diventato un problema. I prezzi dei beni di consumo primari al mercato, come fagioli, cipolle, sorgo, mais e farina, stanno salendo settimana dopo settimana, così che è sempre più difficile fornire agli studenti diverse qualità di cibo. Anche la retta scolastica quest'anno è più alta per i motivi descritti sopra. In questo caso, la comunità dovrebbe cercare di aiutare gli studenti che non possono permettersi di sostenere questi costi.

All'inizio, la scuola è stata aiutata dal Governo locale, che ha fornito l'Ireneo Dud dei libri di testo, penne, righelli e goniometri necessari allo svolgimento delle lezioni. Grazie a questo aiuto la scuola ha potuto cominciare, ma adesso ci sono altri bisogni, come essere più coinvolta nei Programmi Statali del Ministero dell'Educazione. Un'altra sfida che le persone da diversi paesi coinvolte nel centro devono affrontare ogni giorno è come capire le altre culture e rispettare le diverse tradizioni.

I lavoratori del centro stanno frequentando la Scuola per Adulti di Bahrgel, siccome uno degli scopi dell'Ireneo Dud è quello, in futuro, di avere persone che abbiano terminato almeno l'Educazione Primaria.


* Consegna delle pagelle del secondo trimestre.
* Delivery of the report cards of the second term.

In the last years the school has received enough money to develop all the activities, but unfortunately, because of the world crisis that is hitting the economy of all the countries, now it is very difficult to find the capitals to facilitate the project. For this reason, the community could help more, for example by giving food and others.

Because of the economic crisis, even buying the food for the school has become a problem. The prices of the basic commodities in the market, like beans, onions, sorghum, maize and flour, are increasing week by week, so every time it is more difficult to provide the students with different kinds of food. The school fee is also higher this year because of the above mentioned. In this case, the community should try to support the pupils that are not able to pay the new prices.

At the beginning the school was supported by the local Governments, that provided the school with books, pens, rulers and protractors. Thanks to this support, the school was able to start, but now it has other needs, liked being more involved with the State Ministry Education Programmes.

Another challenge that the people from different countries involved in the center have to face every day is how to understand the other cultures and respect their traditions. The workers of the center are attending Adult School, since one of the aims of the center is that in the future all the people involved will have at least P8 education.

mercoledì 12 settembre 2012

Arachidi per un anno! / Enough groundnuts for one year!

Lo scambio tra vestiti e arachidi di quest’anno è stato un grande successo! In pochi giorni siamo riusciti a riempire 30 sacchi di circa 20 kg ognuno. Questo significa che la scuola avrà abbastanza arachidi per tutto il prossimo anno scolastico. Non solo il centro ha beneficiato di questo scambio, ma anche la comunità: decine di persone da Bahrgel e dai villaggi limitrofi hanno potuto ricevere vestiti in cambio di una piccola quantità di arachidi, una coltivazione molto comune nella zona.

Le arachidi representano una delle principali fonti d’energia nella dieta dei sud sudanesi. Si possono tostare, bollire o essere utilizzate per preparare burro d’arachidi oppure la zuppa che accompagna l’assida (pollenta di sorgo).




* Majak, Tigin, Ciben e Stefano riempiono i sacchi con le arachidi.
* Majak, Tigin, Ciben and Stefano filling the sacks with groundnuts.


The clothes for groundnuts exchange of this year has been a big success! In few days we have been able to fill 30 sacks of some 20 kg each, which means the school now has enough groundnuts for the whole next course. The exchange benefits the school, but also the community: dozens of people from Bahrgel and the nearby villages have been able to get clothes not for free, but for a small “price” that they have paid with groundnuts, a very common crop in the area. 

Groundnuts represent one of the main energy sources of the diet of South Sudanese people. They can be baked, boiled or used for making peanut butter or the soup for the assida (sorghum flour cooked with water).

lunedì 3 settembre 2012

La Scuola Pubblica di Bahrgel ha nuove classi / Bahrgel Public School

di / by Paolino Mabior Ajing

La Scuola Primaria di Bahrgel è stata occupata dai soldati nel 2010. Per questo motivo è stata trasferita in un'altra parte di Bahrgel, ma non è ancora stata terminata. Nel mese di aprile di quest'anno, Save the Children in South Sudan (SCISS) insieme al World Food Programme (WFP) hanno aiutato la comunità a costruire le strutture della scuola, dando la possibilità ai ragazzi di frequentari le lezioni, dopo essere stati spostati dalla loro scuola.

Le organizzazioni hanno portato 500 fasci d'erba, 800 di bambù, 20 lastre di ferro e una borsa di chiodi, lunghi e corti. Nel mese di giugno, Save the Children è ritornato a Bahrgel con il seguente programma: 1. L'importanza dell'educazione, 2. Il Programma di Apprendimento Accellerato (ALP) e 3. L'educazione femminile. Tutti questi punti sono stati discussi insieme alla comunità locale di Bahrgel e ai capi del villaggio.

L'educazione femminile deve essere promossa, per via del fatto che per le ragazze è molto più difficile frequentare la scuola rispetto ai maschi, e l'ALP (che si svolge di sera) deve essere promosso perché molte persone non hanno la possibilità di accedere alle lezioni durante l'orario mattutino. La differenza tra l'ALP e l'Educazione per Adulti sta nel fatto che la prima è solamente per coloro che hanno tra i 12 e i 20 anni, mentre la seconda è per quelle persone che hanno raggiunto i 35 anni di età.

Il Governo, insieme a diverse ONG, ha implementato anche il Early Child Development Programme. Il suo scopo è quello di dare la possibilità alle persone che non possono permettersi di pagare la retta scolastica di andare a scuola. Tutti questi programmi aiutaranno le persone a investire nel loro futuro.




* Una delle nuove classi che stanno costruendo 
* One of the classes that are being built 


Bahrgel Primary School has been occupied by the soldiers in 2010 up to date. The school has been transported to another place within Bahrgel, but it is still under construction. In the month of April of this year, the International Organization Save the Children in Southern Sudan (SCISS), together with the World Food Programme (WFP), helped the local community to build the structure of the school, giving the possibility to the children to attend the classes after they had been displaced from their own school.

The organizations brought 500 bundles of grass, 800 bundles of bamboo, 20 iron sheets and one bag of nails, both long and short white nails. In the month of June, Save the Children has come again to Bahrgel with the following agenda: 1. Importance of education, 2. Accelerated Learning Programme (ALP) and 3. Girls education. The above mentioned issues have been discussed together with the local community, including the chiefs. 

Girls education must be promoted because of the fact that usually for girls it is much more difficult to attend school, and ALP (which is carried out in the evening) must be promoted due to the fact that some people have no possibility to attend morning classes. The difference between ALP and Adult Education is that the Accelerated Learning Programme is only for those who are from 12 up to 20 years old, while the other Programme is for those aged more than 35 years old.

The Government has also added the Early Child Development Programme, running it together with different NGOs, in order to give the possibility to the people who are not able to pay the school fees. These Programmes will help the people to invest in their future lives.

venerdì 31 agosto 2012

Bahrgel: tradizione e agricoltura / Bahrgel historically: culture and cultivation

di / by Samuel Maluak Aguek

Bahrgel è ormai popolata da etnie diverse, ma rimane tuttavia la Bahrgel dei più anziani e del loro stile di vita, che appartiene alla tradizione. Oggi giorno vi è un misto di cultura antica e moderna, dovuta all’influenza di diversi fattori, come l’educazione, il commercio, l’Esercito e le ONG.

La gente di Bahrgel oltre a praticare la pastorizia e la pesca ha cominciato da pochi anni a praticare anche l’agricoltura. Normalmente la pianificazione della costruzione delle abitazioni e dei piccoli negozietti avviene nel centro del villaggio, soprattutto sulla via principale, che corre da Rumbek a Wau, mentre chi coltiva preferisce spostarsi fuori da Bahrgel, specialmente nell’area della comunità di Agocin. Questa zona ha una terra fertile ed è lontana dai pascoli, dove il grano cresce e matura incondizionatamente, pronto per essere venduto e consumato. Le aeree più fertili sono le seguenti: Lidic, Wuel, Ajuac, Panthony, Akonkoor, Warboi, Thenduid, Majak-dong, Magokic, Aboi-guot, Agokii, Alelei, Lual-nhom, Pan-geu e Nyin-abiei.

Gli abitanti di queste differenti zone hanno avuto un raccolto di buona qualità nel 2011 e ogni contadino ha ricavato almeno 40 sacchi di grano, che corrispondono a 240 kg. Inoltre, per via di questo ottimo raccolto, dall'inizio del 2012 molte persone da tutta la Contea di Cueibet hanno preferito muoversi verso queste zone, dove i vari cereali sono stati venduti a prezzi più accessibili per tutta la popolazione: un kg di grano costa due pound sud sudanesi (SSP). La gente ha riferito che oltre a preferire questa qualità di grano, più energetica della farina bianca solitamente consumata, il prezzo al sacco è troppo alto, e quindi poco accessibile dalla maggior parte dei suoi abitanti. Il problema dei prezzi e della vendita di grano ha coivolto anche lo Stato di Warrap, dove migliaia dei suoi cittadini sono venuti nella zona di Bahrgel per comprare sorgo e mais, mentre i commercianti locali hanno cominciato a trasportare il grano, venduto dagli agricoltori della zona, dal luogo di origine verso Wau, nello Stato di Bahr-Gazal ovest.

Per questa ragione la corte regionale e i capi esecutivi di Bahrgel hanno ritenuto la scelta adottata dai commercianti poco vanataggiosa per la comunità locale, rifiutandosi di accettare la decisione di trasportare il grano in altri stati. Il problema, hanno detto, riguarda il rischio di ridurre alla fame le persone dell'area di Bahrgel se i commercianti locali continuassero a trasportare la maggior parte dei cereali fuori da questa zona.

I capi hanno anche detto: "Vogliamo che il grano rimanga qui, a Bahrgel, e venduto in questa area, in modo di dare alle persone che non coltivano l'opportunità di comprare dai commercianti locali ". La questione è stata portata in Corte, dove i capi hanno avvisato i venditori locali di prendere la situazione seriamente. La soluzione finale è stata quella di multarli immediatamente senza alcuna pietá. La punizione ha avuto subito il suo effetto, e i commercianti hanno smesso di trasportare il grano in altre zone.

Per quanto riguarda l'agricoltura, i contadini sono orgogliosi di avere cereali per il proprio consumo e per la vendita. Questo, dà loro la possibilità di comprare beni di prima necessità come vestiti, materassi, zucchero, sale, etc. I contadini inoltre, grazie ai prodotti coltivati, non soffrono la fame, in quanto riescono a mettere da parte abbastanza cereali per tutto l'anno. Un'altra importante questione legata all'agricoltura è l'amicizia che si crea tra contadini e clienti. Gli agricoltori, come i commercianti, devono prima farsi conoscere da chi va da loro a comprare il grano, instaurando in alcune occasioni una sincera amicizia.

Tuttavia, a volte i contadini posso ammalarsi a causa della mancanza delle adeguate protezioni per il corpo, come impermeabili per la pioggia, stivali di gomma, strutture sanitarie adeguate e ospedali. Questo può portare alla debolezza dei contadini.



* Foglie di cassava a Bahrgel
* Cassava leaves in Bahrgel


Bahrgel is congested by so many races, but it belongs to the elders of Bahrgel, because they always act in order to maintain life and in order not to forget the culture. Nowadays there is a mix between ancient time and modern time cultures, due to the physical influence of so many things, such as education, trading, Army, Non-Governmental Organizations and Government displays. 

Therefore the use to run all these main parts, people of Bahrgel use cultivation, cattle keeping, fishing, etc. They usually have proper planning to build their houses and shops in the center of Bahrgel, and they go outside for cultivation, especially in the area of Agocin community. This land has fertile soil where grain grows and ripens unconditionally (without being eaten by animals). The areas of fertile soil are as follows: Lidic, Wuel, Ajuac, Panthony, Akonkoor, Warboi, Thenduid, Majak-dong, Magokic, Aboi-guot, Agokii, Alelei, Lual-nhom, Pan-geu and Nyin-abiei.

People of those different areas above mentioned were harvested a good quality of grain in 2011, and each farmer got 40 bags of grain (240 cups). Let us say that 25 cups correspond to 1 tin, while 6 tins are equal to 1 bag. Furthermore, when the farmers had this good number of grain, so many people of Cueibet County, effectively in April 2012, went to those areas where the cereals were sold to a cheaper price: 1 cup cost 2 South Sudanese pounds (SSP). People said this grain had more energy than white flour, and that the higher price of the sacks sold in Cueibet could not give the possibility to the buyers to afford them.

The issue has also involved Warrap State, where thousands of Warrap’s people have come and bought cereals for their consumption, while local traders of Bahrgel centre loaded the grain, sold to them by the farmers, from its origin and transported to Wau, Western Bahr-Gazal State.

For this reason the Regional Court and Executive Chiefs of Bahrgel centre were collapsed and refused to transport away the grain from their lands to other States in the country, as we said before. They said that if the local traders would transport grain away from Bahrgel centre, this could lead the people of this area to hunger. 

The Chiefs also said: “We want grain to be kept here in Bahrgel and sold around this area, in order to let the people that do not cultivate buy it from the local traders”. The Executive Chiefs continued the speech saying that this would be the way to save the lives of the community and to enjoy uniform life. The issue has been brought to the Court, where the Chiefs advised the local traders to take this situation seriously. They have been punished strongly and immediately fined without any mercy. Two local traders have been charged and so far they have stopped transporting grain to other places.

About agriculture the farmers are proud of having grains that can consume and sell in order to buy body needs like clothes, mattresses, sugar, salt, etc. The farmers do not feel hunger because they have enough cereals in their stores in order to have food during all the year. Another important issue related to the cultivation is the friendship between farmers and buyers. The farmers are like traders, they first introduce themselves to the buyers until both become friends.

Anyway sometimes the farmers can get sick due to the lack of body protections such as raincoats, gum boots, gloves, and health facilities or clinics. This can lead to the farmers' weakness, including the fact that the hand farming is harder and less productive than using the plough.

giovedì 30 agosto 2012

Notizie su The Voice of Bahrgel / News about The Voice of Bahrgel

Qualche settimana fa vi abbiamo detto nella nostra pagina Facebook (Associazione Sudin Onlus) che la prima edizione del The Voice of Bahrgel, un piccolo mensile pubblicato dalla scuola, era quasi pronta per essere stampata e distribuita a Bahrgel e in altri villaggi della Contea di Cueibet. Purtroppo, per la registrazione ci vorrà più tempo di quello che le autorità avevano detto, e siamo ancora in attesa del permesso definitivo, che ci dovrebbe essere dato dal Ministero dell’Informazioni dello Stato dei Laghi.

Tuttavia, abbiamo deciso di cominciare a condividere il contenuto del primo numero del giornale sul blog. A partire da domani, ogni tre o quattro giorni potrete leggere –in italiano ed in inglese– uno degli articoli che i primi tre collaboratori hanno scritto.

The Voice of Bahrgel sarà il primo giornale della Contea di Cueibet. Verrà distribuito gratuitamente ogni mese tra gli studenti dell’Ireneo Dud e gli abitanti di Bahrgel e dei villaggi circostanti. I due scopi principali di questa iniziativa sono la diffusione dell’informazione tra le persone della Contea e dare la possibilità di esprimersi a nuovi scrittori e scrittrici.

Non possiamo caricare sul blog il PDF del giornalino, ma se volete averlo potete inviare una mail a info@sudin.org e lo riceverete al più presto. Godetevi la lettura!




Some weeks ago we told you in our Facebook page (Associazione Sudin Onlus) that the first edition of The Voice of Bahrgel, a little monthly newspaper edited by the school, was about to be printed and distributed in Bahrgel and other villages of Cueibet County. Unfortunately, the registration process is taking longer than the authorities said, and we are still waiting for the last permission, that should be expedited by the Ministry of Information of Lakes State.

Anyway, we have decided to start sharing the content of the first number in the blog. Every few days, starting from tomorrow, you will be able to read –both in Italian and in English– one of the articles that the first three collaborators have written.

The Voice of Bahrgel will be the first newspaper of Cueibet County. It will be distributed for free every month among the students of the Ireneo Dud School and the people of Bahrgel and its surrounding villages. Promoting the widespread of local information among the inhabitants of the County and giving new writers the possibility to join the newspaper’s team are the two main aims of the new initiative.

We cannot upload the PDF version of the newspaper on the blog, but if you want to get it just write an e-mail to info@sudin.org and we will send it to you as soon as possible. Enjoy the reading!

giovedì 16 agosto 2012

Gli scontri di luglio ad Acholmalek / July clashes in Acholmalek

La mattina del sabato 7 luglio, a due giorni dalla celebrazione del primo anniversario dell'indipendenza del Sud Sudan, c'è stato uno scontro tra i membri di due clan locali ad Acholmalek, che dista 9 km da Bahrgel. Il bilancio totale dei morti è di circa 38 vittime da ambo le parti. Attualmente la situazione non si è ancora risolta del tutto, ma si è solamente calmata.

I due clan (“famiglie”) coinvolti sono stati quello degli Waat e quello degli Ayiel, tutti e due della sottotribù Gok. Gli Waat sono della zona di Pagor, mentre gli Ayiel sono dell’area di Bahrgel. Durante la stagione secca, ad aprile, due cattle keepers di queste famiglie hanno avuto un’ accesa discussione che si è conclusa con la morte di uno dei due, appartenente agli Ayiel. A luglio, la sorella del ragazzo ucciso è stata insultata e picchiata da un gruppo di persone degli Waat mentre portava le mucche a pascolare. Dopo quest'ultimo fatto, i maschi dei diversi clan sono arrivati allo scontro armato.

Il 7 luglio si parlava di 13 morti, ma nei giorni sucessivi molte altre persone sono state uccise o sono decedute per le ferite riportate durante lo scontro, fino ad arrivare a un totale di 38 vittime. Anche se la situazione sembrava abbastanza tranquilla, in quei giorni si potevano vedere alcuni civili con i Kalashniknov e per più di due settimane le scuole di Cueibet (villaggio situato a 11 km da Bahrgel) e Acholmalek sono rimaste chiuse, così come tutto il mercato di Cueibet.

Dall'8 luglio, alcuni feriti sono venuti nel nostro centro per farsi curare. Non potevano andare all'Ospedale di Cueibet per paura di vendette. Per le strade si vedevano molte persone che portavano materassi e altri oggetti personali da Cueibet verso Bahrgel. Probabilmente più di 1000 persone del clan degli Ayiel si sono rifugiate nella zona di Bahrgel, tra il cattle camp di Marialjual (situato a 1 km dalla nostra scuola) e lo stesso villaggio. Quelli che si sono rifugiati vicino al cattle camp hanno vissuto per più di un mese all'aperto, senza un tetto che li riparasse e con pochissimo cibo. Appartenere ad un determinato clan in questo caso implica la possibilità di essere ucisso, anche se non si è stati direttamente coinvolti con l'inizio dello scontro.

Dopo circa una settimana dall'inizio degli scontri, le donne hanno cominciato a ritornare ai propri villaggi, perché né loro né i bambini possono essere colpiti in questi tipi di vendette. Se donne e bambini sono stati mai feriti è stato per pura sfortuna. Molti di loro hanno trovato le case vuote e i campi distrutti dagli animali. La UN è arrivata a Cueibet circa dieci giorni dopo il primo scontro del 7 luglio, ed è rimasta per circa tre settimane. Alcuni rifugiati da Acholmalek non sono ancora tornati alle loro abitazioni, e rimangono accampati in un altro cattle camp di Bahrgel, chiamato Abyei.





*Cattle camp di Bahrgel dove tutt’ora sono accampate le persone del clan Ayiel (15 agosto 2012).
*Cattle camp in Bahrgel were some people from Ayiel clan are still camped (15th August 2012).


On the 7th of July, two days before the celebration of the first anniversary of the independence of South Sudan, a clash between the members of two local clans took place in Acholmalek, 9 km far from Bahrgel. The estimated amount of victims from both sides is 38. Currently the situation has calmed down, but it has not been solved yet.

The two clans (“families”) involved were the Waat and the Ayiel, both of whom belong to the subtribe Gok. The Waat clan is from Pagor zone, while the Ayiel clan belongs to Bahrgel area. During the dry season, in April, two boys from these families had an argument that led to the death of one of them, who belonged to the Ayiel clan. In July, the sister of this boy was insulted and beaten by a group of people from the Waat clan while she was taking her cows to graze. After this happened, the males from both families started the armed fighting. 

On the 7th of July it was said that 13 people had been killed, but in the days after many others were murdered or died due to their wounds. Even if the situation seemed to be quite calm, in those days it was possible to see some civilians carrying their Kalashnikovs, and for more than two weeks the market of Cueibet (11 km far from Bahrgel) and the schools of Cueibet and Acholmalek remained closed.

From the 8th of July, some wounded have come to our centre to get cured. They could not go to Cueibet Hospital because they were in fear of revenge. Many people carried their mattresses and other personal items along the main road from Cueibet to Bahrgel. Probably more than 1000 people belonging to the Ayiel clan were displaced in the area of Bahrgel, both in the cattle camp of Marialjual (1 km far from our school) and the village itself. Those who stayed near the cattle camp lived in awful conditions and with very little food for more than one month. Belonging to a certain clan in this case means that you can be killed because of revenge, even if you had not taken part of the initial fight.

Around one week after the clash broke out, the women started to come back to their home villages, since neither them nor the children can be hurt for this kind of revenge. If any of them has been hurt it has been a matter of bad luck. Many of those women found out that their tukuls were empty and that their lands had been spoilt by the animals. UN came to Cueibet around ten days after the clash started on the 7th of July, and stayed there for three weeks. Some displaced people from Acholmalek have not come back home yet, and they are still camped in a cattle camp in Bahrgel that is called Abyei.

lunedì 30 luglio 2012

Una giornata all'Ireneo Dud / One day at the Ireneo Dud


Cos'è questo rumore? È il generatore, che si è acceso. Ma solo per un'ora, ci serve per preparare la colazione. Funziona a gasolio, il cui prezzo è salito dall'inizio dell'anno da 6 a 9 Pounds al litro. Sono le 7: l'ora di mettersi in moto. La scorsa notte ha piovuto per ore, quindi questa mattina l'aria è fresca e umida, sebbene le nubi non tarderanno troppo a dissiparsi e a lasciare che il sole asciughi le pozzanghere. I lavoratori cominciano ad arrivare al centro. Luk, il guardiano, apre il cancello del compound ai primi di loro ed ai visitarori.

Alle 8 cominciano le lezioni nella scuola. Alla mattina si insegnano sette materie: Matematica, Inglese, Scienze, Scienze Sociali, Geografia, Storia e Religione. Quest'anno ci sono 60 alunni: un terzo torna a casa dopo le lezioni mattutine, mentre gli altri abitano nel centro e tornano a casa solamente durante il periodo delle vacanze. Le classi dell'Ireneo Dud Centre sono Primary 6, 7 e 8, e le età degli studenti sono comprese tra i 12 e i 20 anni. Le guerre civili, il lavoro minorile e la mancanza di scuole sono tra le principali cause per cui la maggior parte dei bambini e dei giovani sud sudanesi non sono scolarizzati. Addirittura, molti ragazzi hanno un'età superiore a quella che dovrebbero avere per frequentare la loro classe.

Mentre le lezioni seguono il loro corso, il dispensario, gestito da Latino, riceve i primi pazienti. Ogni giorno vengono circa 40 persone a farsi curare ferite oppure a prendere alcune medicine, solitamente contro la malaria. Se si tratta di una emergenza, Padre Giovanni o Stefano -il coordinatore del progetto- portano il paziente all'Ospedale di Cueibet, a 11 kilometri da Bahrgel.

Mary, Arun e Marta vanno avanti e indietro con la legna per il fuoco sulla testa: devono preparare il cibo per gli studenti e i lavoratori. Intanto, i pastori portano le capre e le mucche fuori dal compound verso il cattle camp per farle pascolare. Ochieng dirige i lavori per la costruzione delle nuove classi. Sono le due. Il sole brucia. Non ci sono nubi che coprono il cielo azzurro. In questo periodo dell'anno la savana è verde, di un verde quasi giallo, fluorescente. Tra un'ora comincierà la lezione pratica di Edilizia, che si insegna agli studenti della Primary 6 e 7.

Il rumore del generatore rompe il silenzio della savana ancora una volta alle sette e mezza di sera. È il momento di riposare e di cucinare la cena. Le mucche e le capre tornano al compound. I capretti appena nati hanno aspettato le loro madri tutto il giorno per essere allattati. Gli uccelli e gli insetti cominciano a cantare, e quando la cena è pronta, il sole tramonta lasciando il posto all'oscurità e alle stelle. Oggi si mangia assida e sukumawiki.




What's that noise? It’s the generator, that is already working. But just for one hour, we need it to prepare breakfast. It works with diesel, whose price has risen from 6 to 9 South Sudanese Pounds per litre since the beginning of the year. It’s 7 o’clock: time to get started. Last night it rained for hours, so this morning the air is fresh and humid, though the clouds will not take long to go away and let the sun dry the puddles. The workers arrive to the centre one by one. Luk, the watchman, opens the fence of the compound to let them and the visitors in.

The lessons start at 8 a.m. Seven courses are taught in the mornings: Mathematics, English, Science, Social Studies, Geography, History and Religion. This year there are 60 students in the school: one third of them go home after the morning lessons, while the rest live in the centre and go back home only on holidays. The classes at the Ireneo Dud Centre are Primary 6, 7 and 8, and the students are between 12 and 20 years old. The civil wars, the child work and the lack of schools are some of the main reasons why most of South Sudanese children and youth do not go to school and start going with much difficulty and at different ages. That is why the age of many students in the centre is higher than the one they should have in order to be in their class.

While lessons take place, the first patients arrive to the public health centre, that is managed by Latino. An average of 40 people come to get their wounds cured and to take some medicine -normally against malaria- every day. When there is an emergency, Father Giovanni or Stefano -the project manager- take the patient to Cueibet's Hospital, 11 kilometers far from Bahrgel.

Mary, Arun and Marta go around carrying wood on their heads: they have to cook the food for the students and the workers. Meanwhile, the shepherds take the goats and the cows out of the compound towards the cattle camp in order to let them graze. Ochieng is leading the building of the new classes. It's 2 o'clock. The sun is burning. There are no clouds covering the blue sky. The savannah is green in this period of the year thanks to the rains. In one hour the students of Primary 6 and 7 will attend the Masonry practical lesson.

The sound of the generator breaks the calm of the savannah once again at 7:30 p.m. It's time to rest and cook supper. The cows and goats come back to the compound. The little goats have been waiting for their mums to milk them all day long. The birds and insects start to sing and the sun goes down and lets the darkness and the stars take its place when the food is ready. Today we all eat assida and sukumawiki.


giovedì 12 luglio 2012

Irineo Dud Vocational Training Center

IRENEO DUD VOCATIONAL TRAINING CENTER è il primo progetto realizzato da SUDIN. Una scuola professionale nell'area di Bahrgel, la prima nel suo genere nel sud del Sudan, paese che sta uscendo a fatica da oltre 40 anni di guerra civile, la più lunga che il continente africano abbia mai conosciuto nel XX secolo. La scuola, costruita in perfetta integrazione con il territorio e con la popolazione locale, prevede un piano di studi triennale con tre indirizzi: edilizia, agraria e meccanica. A pieno regime, si autofinanzierà all'80% con la vendita di servizi, di manufatti edili e prodotti agricoli da essa realizzati, dando vita a una microimprenditorialità locale.

CHI ERA IRENEO DUD? La scuola di Barghel è intitolata a Ireneo Wien Dud, il primo vescovo del Sud Sudan. Nato nel 1912 a Mbili in Sudan e battezzato nel 1923, Ireneo Dud dopo molti anni in seminario, nel 1944 fu ordinato prete e resse per molti anni la Chiesa Comboniana di Wau, non lontano da Bahrgel. Parlava fluentemente inglese, italiano e arabo ma anche le lingue locali Dinka, Jur e Bviri. Quando nel 1955 fu creato il Vicariato di Rumbek Ireneo Dud fu nominato vescovo del nella cattedrale di Wau. Morì il 24 aprile del 1988.

mercoledì 11 luglio 2012

Iniziamo da chi siamo / Let's start from who we are

L'ASSOCIAZIONE SUDIN ONLUS è nata nell'agosto 2006 in seguito all'esperienza fatta da un impresa di Basiliano (Udine), la ICOP spa, che nei primi mesi del 2006 ha realizzato, per conto della Protezione Civile Italiana, il Ponte Italia sul fiume Payee nell'area di Rumbek in Sud Sudan. Durante la realizzazione del ponte si è potuta constatare la totale mancanza di persone in grado di svolgere i più comuni mestieri (muratori, falegnami, meccanici, agricoltori, ecc.), e su proposta dei missionari comboniani là operanti, è stato avviato un progetto per la costruzione della prima scuola di formazione professionale della regione per istruire in vari mestieri i giovani sud sudanesi: l'IRENEO DUD VOCATIONAL TRAINING CENTER.

L'obiettivo dell'associazione è quello di coinvolgere il mondo delle imprese, in collaborazione con la altre entità che abitualmente operano in ambito sociale (onlus, parrocchie, privati, ecc.) in programmi di cooperazione con Paesi del sud del mondo.